JOYEUX NOËL et BONNE ANNÉE ! //
MERRY CHRISTMAS & HAPPY NEW YEAR!
Chers amis, // Dear friends,
Nous voici déjà à la fin de 2018, à l'heure où l'on se retourne vers l'année qui s'achève et où l'on fait le bilan. // Here we are already at the end of 2018, where we look back at the year that is ending and take stock.
Cette année a été encore une fois placée sous le fardeau du Brexit pour moi et mes amis européens vivant en Grande-Bretagne -- ainsi que pour mes amis britanniques vivant en Union Européenne. Mon temps et mon énergie ont été absorbés par le combat pour nos droits, nos familles et nos vies. Le gouvernement conservateur britannique est devenu notre ennemi afin de plaire à la puissante frange xénophobe et fasciste de leur parti. Mon pays d'adoption adoré n'est plus que l'ombre négative de tout ce que j'ai tant aimé et respecté pendant les deux tiers de ma vie. La montée de la xénophobie et du racisme dans ce pays dont j'aimais tant la tolérance est maintenant indéniable. Tout cela a entraîné pour moi et mes amis, qui sont les victimes du Brexit, une profonde crise de vie et une crise d'identité. Nous nous sentons impuissants et abandonnés, perdus "In Limbo" dans des limbes sombres et glacées. // This year was once again burdened by Brexit for me and my European friends living in Britain -- as well as for my British friends living in the European Union. My time and energy have been used to fight for our rights, our families and our lives. The British Tory government has become our enemy as they strive to please the powerful xenophobic and fascistic fringe of their party. My beloved adoptive country has become the negative shadow of all it was that I have loved and respected for two-thirds of my life. The rise of xenophobia and racism in a country whose tolerance I treasured is now undeniable. This has meant for me and my friends, who are the victims of Brexit, a profound life and identity crisis. We feel helpless and abandoned, lost in a dark and icy limbo.
Voici en quelques images le récit de (mon combat) cette année. Je ne suis qu'une personne parmi d'autres qui se battent pour la paix, la coopération, la justice, les droits de l'homme et de la femme, la préservation de notre si précieux environnement ainsi que le droit de vivre, d'étudier, de travailler et d'aimer (la liberté de mouvement) dans 28 pays (bientôt hélas seulement 27) plus magnifiques les uns que les autres. Je suis immensément reconnaissante vis à vis de mes merveilleux amis européens en GB et Britanniques en GB et dans l'UE pour leur amitié, leur humour, leur courage et leur profonde humanité. // Here are some pictures of my (fight this) year. I'm just one of many people who are actively fighting for peace, cooperation, justice, the rights of men and women, the preservation of our precious environment and the right to live, study, work and love (freedom of movement) in 28 magnificent countries (soon alas only 27). I am immensely grateful to my wonderful European in the UK and all my British friends in the UK and the EU for their friendship, humour, courage and humanity.
1- Début 2018, mon amie Elena et moi avons été invitées à parler de notre livre de témoignages sur le Brexit, In Limbo, lors d'une grande conférence sur le Brexit et le droit des Européens, organisée par Patricia Connell. // In early 2018, my friend Elena and I were invited to talk about our In Limbo book of testimonies at a major conference on Brexit and European citizens' rights organized by Patricia Connell.
Avec notre sénateur et ami, Olivier Cadic, qui a été un soutien formidable. |
Avec notre député, Alexandre Holroyd. |
Olivier Cadic parlant de notre livre, In Limbo, au Sénat à Paris. |
2- Pendant toute l'année 2018, présentation de notre livre et de notre cause à de nombreux événements en GB. // Throughout the year 2018, numerous presentations of our book and cause at many events in GB.
A Exeter, avec deux amis de notre groupe, Emmanuelle et Thomas. |
Dans le fief du Brexiter extrémiste Jacob Ress Mogg -- une soirée difficile... mais positive. |
A Bath avec mes chers amis britanniques du groupe Bath for Europe. |
Avec mon amie allemande le professeur Tanja Bueltmann, une activiste pour les droits des citoyens européens aussi brillante que courageuse. |
Avec deux activistes britanniques géniaux: Madeleina Kay (alias EU Supergirl) et Drew Galdron (alias Faux-BoJo) -- Theresa May était là elle aussi! ;) |
3- Présentation du coût humain du Brexit et de notre livre au Sénat à Paris, invitée par notre sénateur Olivier Cadic, avec deux amies du groupe de lobbying pour les droits des Européens, "The3Million". Une visite inoubliable et qui a eu des résultats très positifs. // Presentation of the human cost of Brexit and of our book in the French Senate, invited by our senator Olivier Cadic, with two friends from the lobbying group for the rights of Europeans, "The3Million". An unforgettable visit with very positive results.
Avec mes amies Anne-Laure et Sylvie devant le Comité de suivi sur le Brexit au Sénat. Compte rendu officiel ICI |
4- Diverses conférences et "talks" sur le prix humain du Brexit et In Limbo. // Various lectures and talks on the human cost of Brexit and In Limbo.
Au lycée Jacques Cartier de Saint-Malo, où j'ai reçu un accueil formidable par les élèves, les professeurs et les merveilleuses bibliothécaires. J'y ai aussi parlé de ma nouvelle "The Ribbon" (à lire sur ce blog). |
Conférence à l'université de Bath. |
5- Présentation au Parlement Européen à Bruxelles de nos deux livres In Limbo: Brexit testimonies from EU citizens in the UK et In Limbo Too: Brexit Testimonies from UK citizens in the EU, avec mon amie Elena, notre amie Debbie Williams (la directrice du groupe de Britanniques en Europe, "Brexpats Hear Our Voice") et de nombreux amis rassemblés autour de notre "In Limbo Project". Un événement mémorable et très émouvant. // Presentation to the European Parliament in Brussels of our two books, In Limbo: Brexit testimonies from EU citizens in the UK and In Limbo Too: Brexit Testimonies from UK citizens in the EU, with my friend Elena, our friend Debbie Williams (chair of the group of British citizens in Europe, "Brexpats Hear Our Voice") and many friends gathered around our "In Limbo Project". A memorable and very moving event.
Notre groupe juste avant notre présentation: tous pour un et un pour tous! |
Mon discours. |
Avec Elena et Debbie. Une grande amitié nous lie toutes et tous. Nous sommes la vraie Europe, celle des citoyens, l'Europe humaine. |
Avec mon amie Elena -- The In Limbo Project. |
6- Pour conclure ce message, pas de nouvelles cette année pour la publication de ma trilogie à part le fait qu'elle a été reprise par un groupe d'édition belge. Beaucoup d'activités en début d'année pour une publication en 2018 (les nouvelles couvertures des trois tomes sont superbes!) puis des délais et maintenant tout est remis à 2019. J'espère avoir des nouvelles plus précises début 2019. Je vous remercie encore une fois de votre patience et de votre précieux soutien. // To conclude this blogost, no news this year about the publication of my trilogy except that it has been signed by a Belgian publishing group. Much activity happened at the beginning of the year towards a publication in 2018 (the new covers of the three volumes are superb!), but then there were delays and now everything is postponed until 2019. I hope to have more accurate news in early 2019. Thank you once again for your patience and precious support.
Il y a une étrange synchronicité dans le fait que ma trilogie, finie en 2014, parle du danger de l'histoire qui se répète et du devoir qui nous incombe de faire en sorte que cela ne se passe pas. Or depuis 2016 nous assistons hélas à la montée du fascisme partout en Europe et ailleurs. Le message des "Maîtres de l'Orage" est donc plus important que jamais, et j'espère que mes livres pourront ajouter leurs voix au combat qu'il nous faut mener pour sauvegarder notre liberté, notre tolérance et notre paix. // There is a strange synchronicity in the fact that my trilogy, finished in 2014, speaks of the danger of repeating history and of our duty to ensure that it does not happen. Since 2016 we have witnessed the rise of fascism everywhere in Europe and elsewhere (America, Brazil...). The message of the "Masters of the Storm" is therefore more important than ever and I hope that my books can soon add their voices to the fight we need to win to safeguard our free, tolerant and peaceful society.
Je vous souhaite à tous un Noël calme et heureux, et une nouvelle année où, je l'espère de tout coeur, le bien vaincra les forces sombres qui menacent nos vies, notre belle Europe et nos démocraties. // I wish you all a calm and happy Christmas, and a new year where, I hope with all my heart, good will overcome the dark forces that threaten our lives, our beautiful Europe and our democracies.
PS: Le court film muet ci-dessous a été fait pour un ami musicien anglais, qui est en train d'écrire une chanson sur le désastre du Brexit. Il dépeint ce que le Brexit signifie pour moi personnellement. // PS: The short silent film below was made for an English musician friend who is writing a song about the Brexit disaster. It shows what Brexit means to me personally.
No comments:
Post a Comment