Chers amis, // Dear friends,
Aujourd'hui, en parlant avec ma mère au téléphone du sort tragique des pauvres gens qui se sont noyés au large de la Lybie en essayant d'échapper aux fléaux de la guerre et de la misère, nous nous sommes dit une fois de plus qu'un énorme pourcentage de la souffrance humaine disparaîtrait si les valeurs de compassion et d'équité guidaient la majorité de l'humanité. Car l'homme peut-être un héros et un saint mais il est hélas le plus souvent, au mieux un indifférent et un égoïste, et au pire un tyran et un monstre. // Today, talking to my mum on the phone about the tragic plight of the poor people who drowned off Libya trying to escape the scourges of war and poverty, we acknowledged once again that a huge percentage of human suffering would disappear if the values of compassion and fairness were guiding the majority of humanity. For man can be a hero and a saint but is unfortunately more often, at best, an egoist and an indifferent and, at worst, a tyrant and a monster.
|
Un des charniers de Bergen-Belsen // One of the mass graves in Bergen-Belsen |
|
Un jeune survivant à Bergen-Belsen // A young survivor in Bergen-Belsen |
|
Une femme embrassant la main d'un des libérateurs britanniques // A woman kissing the hand of one of the British liberators |
Aujourd'hui, c'est aussi et surtout l'anniversaire de la libération, par les troupes britanniques en 1945, du camp de la mort de Bergen-Belsen. Il y a soixante-dix ans, les soldats anglais découvraient, avec horreur, l'enfer sur terre en arrivant à Belsen: des prisonniers si faméliques qu'on ne pouvait plus leur donner ni âge ni sexe; des piles de cadavres abandonnés devant des barraques fétides; partout la maladie, le désespoir et la mort. // Today is also, and above all, the anniversary of the liberation in 1945 by British troops of the death camp, Bergen-Belsen. Seventy years ago British soldiers discovered, with complete shock and horror, hell on earth when they arrived in Belsen: starving prisoners whose corpse-like appearance had robbed them of their age and gender; heaps of unburied corpses left outside fetid barracks; everywhere disease, despair and death.
|
La jeune Gena Turgel // Young Gena Turgel |
À l'occasion de cet anniversaire, la BBC a interviewé une des dernières survivantes de ce camp, Gena Turgel. Arrivée au camp en 1945, à l'âge de 21 ans, elle partagea la barraque d'Anne Frank. Sa mère et elle s'occupèrent d'Anne alors que cette dernière mourait du typhus. Lorsque le camp fut libéré par les Britanniques, Gena fut sauvée (ce qui ne fut pas le cas de tous les prisonniers car le typhus qui était endémique entraîna la mise en quarantaine de Belsen. En tout, environ 70.000 personnes trouvèrent la mort à Bergen-Belsen). Un des officiers anglais en la voyant tomba fou amoureux d'elle et l'épousa quelques mois plus tard: un mariage d'amour né du pire des cauchemars. // To commemorate this anniversary, the BBC interviewed one of the last survivors of the camp, Gena Turgel. Arrived at the camp in 1945, at the age of 21, she lived in the same barrack as Anne Frank; and both she and her mother took care of Anne when she was dying of typhus. When the camp was liberated by the British troops, Gena was saved (which was not the case for all prisoners because typhus was endemic and led to Belsen being quarantined. About 70,000 people died in Bergen-Belsen). One of the English liberators fell in love with her as soon as he saw her, and they were married a few months later: a marriage of love born of the worst nightmare.
|
Le jeune officier anglais qui épousa Gena // The young English officer who married Gena |
|
Leur mariage en Allemagne quelques mois après la libération du camp // Their wedding in Germany a few months after the liberation of the camp |
L'être humain, nous le savons tous, est capable du meilleur comme du pire. Le meilleur comme le pire sont un choix entre les mains de tous mais surtout entre les mains de ceux qui ont du pouvoir. La plupart d'entre nous ne nous sentons ni puissants ni capables de changer le monde, mais nous avons cependant tous le pouvoir d'améliorer notre petit cercle d'influence. Chers amis, ne l'oublions jamais, et n'oublions jamais les horreurs de Bergen-Belsen ni les milliers d'innocents qui perdirent leur vie dans son enfer. // Human beings, as we all know, are capable of the best as well as the worst. The best and the worst are a choice in the hands of all of us but especially in the hands of those who have power. Most of us do not feel either powerful or able to change the world, yet we all have the power to improve our little circle of influence. Dear friends, let's never forget this; nor must we ever forget the horrors of Bergen-Belsen and the thousands of innocents who lost their life in its hell.
|
Le mémorial d'Anne Frank et de sa soeur Margot à Bergen-Belsen// The memorial of Anne Frank and her sister Margot in Bergen-Belsen |
|
Anne et Margot Frank, quand elles étaient enfants // Anne and Margot Frank when they were children |
No comments:
Post a Comment