L'Hôtel de Massa à Paris, siège de la SGDL // The Hôtel de Massa in Paris, HQ of the society of authors |
Bonjour chers visiteurs! // Hello dear visitors!
La semaine dernière, je suis allée à Paris pour assister à un cocktail à la Société des Gens de Lettres, une très ancienne et respectable institution, mélange parfait de club et de syndicat pour auteurs. L'ambiance était incroyablement chaleureuse et amicale, et je me suis sentie faire partie d'un groupe, en contraste avec le fréquent sentiment d'isolement qui est le lot de tous les écrivains. //
Last week I went to Paris to attend a cocktail party at the Société des
Gens de Lettres, a very old and respectable society of authors, like a
club and a trade union rolled into one. The atmosphere was incredibly
warm and friendly and it made me feel part of a group as
opposed to my usual feeling of isolation, which is the lot of all writers.
Lors de mon très court séjour, j'ai aussi rencontré deux lecteurs enthousiastes, un adulte et un adolescent de 14 ans, et j'ai reçu de ce dernier un cadeau merveilleux. Il m'a montré l'exposé sur mon livre qu'il avait fait pour l'école, une superbe présentation Powerpoint. Ce qui m'a fait le plus plaisir c'est qu'il ne lit d'habitude que des mangas. Je me suis sentie vraiment reconnaissante et heureuse. //
Lors de mon très court séjour, j'ai aussi rencontré deux lecteurs enthousiastes, un adulte et un adolescent de 14 ans, et j'ai reçu de ce dernier un cadeau merveilleux. Il m'a montré l'exposé sur mon livre qu'il avait fait pour l'école, une superbe présentation Powerpoint. Ce qui m'a fait le plus plaisir c'est qu'il ne lit d'habitude que des mangas. Je me suis sentie vraiment reconnaissante et heureuse. //
During my short stay I also met a couple of
enthusiastic readers, an adult and a 14 year old boy, and received an
absolute treat from the latter. He showed me a
presentation of my book, a brilliant
Powerpoint display, he had done for school. What was the most
exciting thing for me was that he usually reads only mangas. I felt really grateful and happy...
Epuisée, mais aussi animée d'un enthousiasme renouvelé, je suis maintenant de nouveau chez moi en Grande-Bretagne. Le Vertige du Rhombus est presque terminé mais ce qu'il me reste à écrire n'est pas sans difficulté. Quand je suis partie pour Paris, j'avais écrit 113.610 mots et laissé mes personnages dans les deux époques (en 1942 et en 2012) à l'orée de la confrontation et de l'apothéose finales. Maintenant je dois me rassembler pour la difficile dernière ligne droite. Souhaitez-moi bonne chance! //
Exhausted but also filled with fresh enthusiasm, I'm now back home in Britain. The Vertigo of the Rhombus is almost finished but what's left to write is not easy. When I left for Paris I was 113.610 words in and left my
characters, on both timelines (1942 and 2012), on the very edge of the final showdown / climax. Now I must gather myself for the difficult homestretch. Wish me luck!
Le soir du cocktail // On the evening of the party |
La tapisserie des créateurs de la SGDL (dont Balzac et Hugo!) // A tapestry of the society of authors' founding members (including Balzac and Hugo!) |
Rencontres avec de charmants auteurs // Meeting lovely authors |